Saturday, October 17, 2015

Böres


Ich heiße Jim Norton und ich bin ein Amerikaner der wohnt in New York. Ich habe dieses blog gemacht um meine Familie zu suchen, und unsere Geschichte zu erzählen, und vieleicht mehr. Zum ersten Mal schreibe ich ein Blog auf Deutsch. Ich hoffe das es gelingt, und das man kann es lesen! (Diesmal gibt es hier auch Englisch).
(I'm going to try blogging in German for the first time. I may not always put English with it, but I did here...I don't have very good German...yet).
Im Jahre 1866 geht Wilhelm Böres, seine Frau Katherina, und ihre neun Monate alte Tochter Juliane Pauline, die wohnt in Angelthürn in Baden, zum Rathaus in Boxberg, und bekam sie ihre Auswanderung Papiere, nachdem sie nach Amerika abgereist. In 1866, Wilhelm Böres, his wife Katherina and their 9 month old daughter Juliane Pauline, residents of Angelthürn in Baden, Germany, went to the Rathaus in Boxberg and got their emigration papers, and subsequently left for America.
In Amerike sie hat mindestens ein Sohn, Emil, der war mein Urgroßvater. Es ist möglich das da war ein anderes der spielt Geige mit dem Orchester in Philadelphia (eine unsichere Erinnerung an Geschichte meiner Mutter). In America, they had at least one son, I think - Emil, who was my great-grandfather. There might possibly have been another who may have played violin in an orchestra in Philadelphia (fuzzy memory of a story my mother told).
Emil heiratet Katherine Uhli, und sie hatten zwei Söhne Arthur Emil Bores (der Umlaut war inzwischen längst vergessen), der mein Grossvater war, und William, der eine große Führungskraft mit einem kanadischen Kaufhaus (Eatons) wurde. Emil married Katherine Uhli, and they had 2 sons, Arthur Emil Bores (the umlaut was lost and forgotten by now), who was my grandfather, and William, who became a big executive with a Canadian department store (Eaton's).
Wahrscheinlich, Emil spurlos verschwand. Man sagt das er arbeitete für die Union Pacific Eisenbahn irgendwo in den Westen. Wir werden wahrscheinlich nie erfahren. Katie wohnte in New York, und ein Mann der heißt Charlie Michaels ersetzte Emil. Meine Mutti sagt mir das er ein guter Grossvater war. Apparently Emil disappeared. The story was he worked for the Union Pacific Railroad and went out west somewhere. We'll probably never know. Katie lived in New York, and a man named Charlie Michaels took Emil's place. Mom said he was a great grandfather.
Wann Arthur und William Jungen waren, in den ersten Jahren der 1900er Jahre, sie wohnte in Toledo Kansas. Meine Mutti erzählte Geschichten über ihnen als sie hatten mit den Tornado Unterstände zu verwenden. Während der ersten Weltkrieg diente Arthur als Sanitäter, in den Staaten (er arbeitete für ein Apotheker vor dem Krieg). Er war lange Zeit Mitglied der Freiwilligen Feuerwehr in Floral Park. Er verweilte seine letzten Jahren in Coney Island, Brooklyn. Er ist begrabt im Nationalfriedhof Pine Lawn, ganz in der Nähe, wo ich jetzt wohne. When Arthur and William were boys, in the first years of the 1900s, they lived in Toledo Kansas. My mom knew stories about their having to use tornado shelters. During the first World War, Arthur served as a medic, stateside (he had worked for a druggist before the war). He was a long time member of the volunteer fire department in Floral Park. He spent his last years in Coney Island, Brooklyn. He's buried in Pine Lawn national cemetery very close to where I now live.
Arthur heiratet Marie Beyer und sie hatten zwei Kinder, meine Mutter Audrey und ihr jüngerer Bruder Arthur. Sie wohnte in Floral Park, New York. Mutti lebte 79 Jahren. Traurigerweise, ihre Mutter hätte sehr jung gestorben (1949), und auch ihre Bruder. Er war ein Pilot, und war in der Armee im besetzten Europa nach dem zweiten Weltkrieg, in der Nähe von Paris und anderswo. Man sagt das er hat Epilepsie gehabt, aber ich meine das es war ein Hirntumor. Ich kann an ihn errinern mindestens einmal wann ich klein war. Ich glaube das ich kann Vater meiner Mutter (Papa) auch errinern, aber er starb wann ich sehr jung war. Onkel Billy heiratet zweimals, aber er hat keine Kinder. Ich hatte eins zu ihm am Telefon gesprochen. Er nach Florida gezogen war, und dort hat er gestorben. Arthur married Marie Beyer and had 2 children, my mother Audrey and her younger brother Arthur. They lived in Floral Park, New York. Mom lived to be 79. Sadly, her mother died very young (1949), and so did her brother. He was a pilot and was in the army in occupied Europe after the 2nd World War, near Paris and elsewhere. They said he had epilepsy, but I think it was a brain tumor. I remember seeing him at least once when I was little. I think I remember mom's father (Papa) too, but he died when I was very young. Uncle Billy married twice, but had no children. I spoke to him on the phone once. He had moved to Florida, and that's where he died.
Ich bin der jüngste von vier, und mein Bruder und Schwestern haben mehr Erinnerungen an diese Männer. Ich habe nur ein Paar Geschichten. Ich weiss das Onkel Billy verwendet werden, um ihnen ausgezeichnete Spielzeug zu bekommen. I'm the youngest of four, and my brother and sisters have more memories of these men. I just know a few stories. I know Uncle Billy used to get them great toys.
Ich hatte gedacht, dass die Namen Bores mit Onkel Artie und Onkel Billy ausgestorben war. Ich wusste so wenig über diesen Zweig der Familie, Ich war nicht einmal sicher, ob die Name war deutscher oder nicht. Interessantweise, der Vater meiner Mutter und meine Mutter ausgesprochen Bores als 2 Silben (wie Boris). ihr Onkel hat als eine Silbe (wie bores). Niemand erinnerte sich an die ursprüngliche deutsche Aussprache (die Amerikaner nicht aussprechen konnte). I had thought that the name Bores died out with Uncle Artie and Uncle Billy. I knew so little about this branch of the family, I wasn't even sure if the name was German or not. Interestingly, my mother's father and my mother pronounced Bores as 2 syllables (like Boris). Her uncle pronounced it as one (like bores). Nobody remembered the original German pronunciation (which Americans couldn't pronounce).
Ich habe ein paar Relikte aus dieser Linie unserer Familie. Einer ist der oben erwähnte Paß (Doch eine Kopie - es scheint, das wir leider die ursprüngliche verloren haben). Wir könnten die deutsche Schrift nicht lesen, und so wir suchten Beistand von ein Freund. Sie versteht fast alles, aber die Untershcriften und Namen der Dorfen nicht. Also wir waren noch nicht sicher wer es war daran (Ich glaubte das es war Katie Uhli, weil einer der Namen war Katherine). I have a few relics from this line of our family. One is the passport mentioned above (well, a copy - we seem to have lost the original, sadly). The German script was illegible to us, so we got a friend to help read it. She got almost everything, but not the signatures or town names. So we didn't even know for sure who it was from (I had thought it was from Katie Uhli, since one of the names was Katherine).
September 2015, meine Frau Irene und ich haben eine Urlaub in Deutchland gemacht, und ich brachte eine Kopie mit nach Baden-Baden, das ist, wo ich dachte, sie waren aus, aufgrund dessen, was wir lesen konnte. Wir übernachteten in einem wunderschönen Hotel das heist Hotel Tanneck. Ich wollte jemanden zeigen das meine Ahnen von Baden stammt, und nur für Spass, Ich zeigte unsere Gastgeberin, Frau Hönes. Nun, viel zu meiner Freude, sie war sehr interessiert, und mit Hilf von ihrer Schwester, sie war in der Lage, alles was auf dem Dokument war zu lesen. Jetzt wissten wir die Namen, und das es war in Boxberg ausgestellt, und das sie aus Angeltürn stammt. Sie ging sogar durch eine Menge Ärger, uns zu helfen Angeltürn zu finden - und wir hatten innerhalb einer kurzen Entfernung von ihm am Anfang unserer Reise gewesen! In September of 2015, my wife Irene and I went on a vacation trip to Germany, and I brought a copy with me to Baden-Baden, which is where I thought they were from, based on what we could read. We stayed at a wonderful hotel called Hotel Tanneck. I wanted to show someone there that my ancestors were from Baden, and just for fun I showed our hostess, Frau Hönes. Well, much to my delight, she was very interested, and with help from her sister, she was able to read everything on the document. We now knew the names, and that it was issued in Boxberg, and that they were from Angeltürn. She even went through a lot of trouble to help us find out where Angeltürn was - and we had been within a short distance of it at the beginning of our trip!
Nun, wir hatten nicht erwartet dorthin zu gehen, aber wir hatten noch einen Tag und es war möglich, also geänderte wir unsere Pläne und nach Boxberg und Angeltürn zu suchen fahrt, am weg wieder nach Frankfurt. Wir haben ihnen gefunden! Und sie sind grossartige alte Orte. Wir spatzierten und machten Fotos. Es war ein Sonntagnachmittag, und es gibt nicht allzu viele Menschen rund um. Wir besuchten den Friedhof, und glaubte das es war Kopf oder Zahl das wir würden einige Graben Böres von vor langer Zeit finden möchten. Nun, da war manchere, sehr schön gepflegt, von vor nur ein paar Jahren! Der gleichen Generation wie meine Eltern - die lebten in einer unbekannten Paralleluniversum! Ich redete mit einem Einwohner (in meinen schwachen Deutschesprache) und fragte hatte er von Leute des Namens Böres was wisst, und er sagt sicher! Ich wusste nicht weder er hat gesagt das sie weggezogen war oder das sie dort herum verstreut waren - Ich hatte nicht gar verstanden, und Ich war zu aufgeregt, um eine Klarstellung zu bitten. Die Familie lebt jetzt wohl, wahrscheinlich, ganz unbekannt bei uns! Well, we hadn't planned on going there, but we had one day left and it was possible, so we changed our plans and went to find Boxberg and Angeltürn, on our way back to Frankfurt. We found them! And they're great old places. We walked around and took pictures. It was a Sunday afternoon, so there weren't too many people around. We visited the churchyard, and thought it was a long-shot there might be some Böres graves there from ages ago. Well, there were several, very nicely maintained, from only a few years ago! Same generation as my parents - living in an unknown parallel universe! I talked to one resident (in my weak German) and asked if he had ever heard of any people named Böres, and (after he corrected my pronunciation) he said sure. He either said they had moved away or were scattered around - I didn't quite get it and was too excited to clarify. The family is alive and well, apparently, totally unknown to us!
Es hat wirklich Spaß gemacht, diesen Zusammenhang zu entdecken. Es ist die spezifische Verbindung wir haben zu jedem beliebigen Ort in Europa - und von der Linie der Familie Ich dachte, wir würden nie viel darüber wissen! Das Heimatsmuseum, das im Rathaus in Boxberg jetzt ist, war leider geschlossen wann wir da waren. Auch die Kirche. Ich habe so viele Fragen! So, jetzt ist es nur eine Frage der Kontaktierung zu tun, um zu sehen, wenn jemand kümmert sich um die lange verloren Familie Böres in Amerika. It was really fun to discover this connection. It is the most specific connection we have to any location in Europe - and from the line of the family I thought we'd never know much about! The Heimatsmuseum, which is now in the Rathaus in Boxberg, was closed when we were there, unfortunately. The church was closed, too. I have so many questions! So now it is just a matter of making contact and seeing if anyone cares to know about the long lost Böres family in America.